[ Huvudsidan | BASLISTA.TXT | BBSen Jamten-TCL | Jamtland | Egna sidor | Snabb-länkarna | Sökrobotar ]
[ ENGLISH page | Namnsdagslistan | Irland | Serie-strippar | Teknik-frik? | Psion handdator | Sinclair QL ]
Kontakta webbmakaren
 Du är här:   Huvudsidan > Talesätt [ 990821 / ]

Gå till listan med  Bokstaveringsalfabeten    Ortnamnsförkortningar    Särskrivna ord    Svengelska

Talesätt / Manner of speech

Swedish:

" det tog hus i helvete "
översatt/translated: it took house in hell
betydelse/meaning: there was an enormous commotion about it (the s**t hit the fan)

" inte på rak arm "
översatt/translated: not on a straight arm
betydelse/meaning: "can't put ones finger on it / have to check something out first"

" lägga näsan i blöt "
översatt/translated: put the nose to soak
betydelse/meaning: involve oneself in someone elses business, which is none of ones business

" det där är inget att hänga i julgranen "
översatt/translated: that is nothing to hang in the christmas tree
betydelse/meaning: that's not much to boast about / not worth telling (about)

" ta sin Mats ur skolan "
översatt/translated: take ones Mats out of school (Mats is a personal name, like Matthew)
betydelse/meaning: get cold feet / pull out of something

" ...så det stod härliga till "
översatt/translated: ...so it stood lovely to
betydelse/meaning: very, a lot, much

" ...när allt kommer omkring "
översatt/translated: ...when all comes around
betydelse/meaning: in the end...

" det är ingen fara på taket "
översatt/translated: there is no danger on the roof
betydelse/meaning: there is nothing to worry about / not to worry

" att vara ute i ogjort väder "
översatt/translated: to be out(-door) in undone weather
betydelse/meaning: whatever one say/do will not make any difference

" hålla sig i skinnet "
översatt/translated: keep oneself inside ones skin
betydelse/meaning: not to be up to any mischief

" kommer aldrig på fråga "
översatt/translated: comes never on question
betydelse/meaning: (it) is out of the question

" ingen rök utan eld "
översatt/translated: no smoke without fire
betydelse/meaning: there is always some truth in gossip

" att dra sitt strå till stacken "
översatt/translated: to pull one's straw to the stack
betydelse/meaning: to give one's contribution; to add one's 2 bits

" intresseklubben antecknar " / " intresseklubben noterar "
översatt/translated: the interest club notes
betydelse/meaning: a way of saying that no-one cares (apart from the fictional Interest Club)

" ... skitit i det blå skåpet "
översatt/translated: ... has been shitting in the blue cabinet
betydelse/meaning: gone too far

" det var droppen som fick bägaren att rinna över "
översatt/translated: it was the drip that made the goblet flow over
betydelse/meaning: gone too far (tipped the scales)

" han har en räv bakom örat "
översatt/translated: he has a fox behind his ear
betydelse/meaning: he has hidden intentions

" nära skjuter ingen hare "
översatt/translated: close doesn't shoot the hare
betydelse/meaning: sure, it was close but not enough

" undantaget som bekräftar regeln "
översatt/translated: the exception that confirmes the rule
betydelse/meaning: the last evidence of that something is the way you say it is

" lätt som en plätt "
översatt/translated: easy as a small pancake
betydelse/meaning: a piece of cake (something easy to accomplish)

" nu går skam på torra land "
översatt/translated: now shame walks on dry land
betydelse/meaning: an unwanted exceptional thing has happened

" hajar du? "
översatt/translated: do you shark?
betydelse/meaning: do you understand? (do you get it?)

" går man omkring med dynamit i fickan, kan man få huvudvärk "
översatt/translated: if you walk around with dynamite in your pocket, you can get an headache
betydelse/meaning: if one expose oneself to risks it is not surprising if one will get problems

 

English:

" bark at the moon "
översatt/translated: skälla på månen
betydelse/meaning: spritt språngande galen

" thick as two short planks "
översatt/translated: tjock som två korta plankor
betydelse/meaning: dum i huvudet

" be there or be square "
översatt/translated: var där eller var en fyrkant
betydelse/meaning: kom dit eller fega ur

" it's a piece of cake "
översatt/translated: det är en tårtbit
betydelse/meaning: det är lätt som en plätt!

" put your money where your mouth is "
översatt/translated: stoppa pengarna där munnen är
betydelse/meaning: inte bara prata, utan även göra något

" it's raining cats and dogs "
översatt/translated: det regnar katter och hundar
betydelse/meaning: det spöregnar

" give me a break "
översatt/translated: ge mig ett avbrott
betydelse/meaning: lugna ner dig, det är inte självklart att du har rätt

" get off my back "
översatt/translated: kliv av min rygg
betydelse/meaning: sluta att bråka med mig, sluta att störa mig

" he's pulling your leg "
översatt/translated: han drar dig i benet
betydelse/meaning: han skojar med dig

" it's a walk in the park "
översatt/translated: det är en promenad i parken
betydelse/meaning: det är lätt gjort

" I heard it through the grapevine "
översatt/translated: jag hörde det genom vinrankan (=djungeltelegrafen)
betydelse/meaning: en liten fågel viskade det i mitt öra / jag fick reda på det via djungeltelegrafen (skvaller)

 


Lämna ditt bidrag till listan:
Gå till kontaktsidan och klistra in dessa rader och fyll i ditt bidrag:
        Text:
Översättning:
   Betydelse:


Leave your contribution to the list:
Go to the contact page and paste in these lines and then enter your contribution:
      Text:
Translated:
   Meaning: